Medisinsk oversettelse. Er det lett å bli oversetter?

Metastaser

For å bli en god oversetter, for eksempel en fransk medisinsk oversetter, er det ikke nok å beherske vokabular og grammatikk av språket som studeres, det er nødvendig å mestre de pragmatiske og kommunikative komponentene av språkfenomen, samt ferdigheter og evner til å bruke translasjonelle transformasjoner. Men oversettelsesprosessen er ikke et mekanisk søk ​​og bruken av ekvivalente språkutskiftninger, og noen ganger den kreative handlingen om å forstå den innkommende informasjonen for sin tilstrekkelige overføring ved hjelp av et annet språk for å sikre kommunikasjonens suksess, det være seg samtidig eller kunstnerisk oversettelse.

Følgende tre typer oversettelser skiller seg ut: muntlig, skriftlig og maskin.

Tolker fungerer vanligvis i forhandlinger, konferanser, utstillinger, seminarer, samt i filmer. I slike tilfeller bruker oversettere to grunnleggende typer tolkning: sammenhengende eller synkron. Videre spesialiserer oversettere seg vanligvis i en av dem, siden hver oversettelsesmetode krever spesielle språklige og psykologiske forberedelser.

Etterfølgende oversettelse er oversettelsen av individuelle setninger eller semantiske deler av en setning i pauser, som høyttaleren spesifikt gjør for en oversetter. Hovedpunktet her er evnen til å huske (i tillegg til kunnskap om språket, selvfølgelig) relativt lange uttalelser med parallell refleksjon på oversettelsen. Konsekutiv tolkning brukes vanligvis ved protokollhendelser, ledsaget av delegasjoner, under forretningsforhandlinger. For en konsekvent oversetter er det svært viktig å være en god psykolog: forstå ikke-verbale kommunikasjonsmetoder, for eksempel bevegelser og ansiktsuttrykk. Vanligvis forbereder spesialisten seg for hver ny jobb: samler informasjon om personen eller gruppen mennesker som skal overføres, om deres aktiviteter; Samler en ordliste med nye ord og ord.

Samtidig oversettelse er en mer moderne, progressiv og kompleks oversettelse metode. I bred forstand er simultan oversettelse tolkning, som utføres nesten samtidig med uttalen av meldingen i kildespråket, som en type tospråklig kommunikativ taleaktivitet (synkronisk lytting og tale). Samtidige tolkere er ekstremer av kommunikasjon. Ekstreme komponenter i denne typen oversettelser inkluderer: mangel på tid, forutbestemt talesituasjon fra utsiden, oppfattelse av øre, begrenset mengde informasjonsbehandling per tekstenhet.

I den muntlige hypostasen er det et annet oversettelse yrke - guide-oversetter. For vellykket arbeid i denne spesialiteten er det nødvendig å ikke bare spore språket, men også ha god kunnskap i et bestemt område av menneskelig aktivitet: historie, politikk, kultur, geografi, økonomi etc.

Skriftlig oversettelse inkluderer et bredt spekter av oversettelsesprodukter, fra litterær oversettelse til oversettelse av sikkerhetsinstruksjoner. I alle fall bør vi snakke om omtalen er tilstrekkelig. Tilstrekkelig oversettelse er en oversettelse som sikrer oversettelseshandlingens oppgaver på høyest mulig nivå for ekvivalens, forhindrer brudd på normer for fremmed språk og antar full genre-stilistisk samsvar med originalen.

Hvis du planlegger å bli en medisinsk oversetter

I yrket av oversetter er viktig spesialisering. Uten det kan du ikke bygge en vellykket karriere. I tillegg til behovet for å elske det arbeidet du gjør, må du velge riktig spesialisering. Enig, det er mye mer behagelig å oversette tekster om emner som er interessante. Dessuten er det umulig å vite alt. Derfor, i de siste kursene, er fremtidige oversettere bestemt med retninger. Deretter styrer de sine ferdigheter i flere fag. Hvis du bestemmer deg for å velge medisin, er dette artikkelen for deg.

Det bør forstås at det å være en medisinsk oversetter er et stort ansvar. Hvilke tekster må jobbe? Disse inkluderer diagnoser, sertifikater, instruksjoner for medisiner, beskrivelser av medisinsk utstyr, vitenskapelige publikasjoner, forskning, etc.

Det er svært viktig at du, som oversetter, kjenner målgruppen din. For klarhet bør du vurdere et eksempel. Hvis du trenger å overføre en medisinsk historie eller diagnose, betyr dette at dokumentene er ment for leger. Det er derfor ikke nødvendig å forklare alt i detalj. Legene vil forstå. Men instruksjonene for stoffet er laget for et massepublikum. Derfor bør medisinsk oversettelse være klar og tilgjengelig for alle.

Selvfølgelig er oversettelsesfeil ikke tillatt. Tross alt er medisinen direkte relatert til menneskers helse og liv. Du må forstå dette.

krav

Du må være dyktig på et fremmed språk. Du må også kjenne morsmålet godt. Vi må få en høyere språklig utdanning. Men dette er ikke nok. God kunnskap om medisin er nødvendig. Ellers må en karriere på dette feltet glemmes. Gode ​​oversettere oppgraderer i tillegg fra en medisinskole eller et institutt. Det er også ønskelig å jobbe litt tid på dette området.

Som praksis viser, faktisk, ikke så mange fagfolk som har en kombinasjon av de beskrevne ferdighetene. Tross alt tar trening mye tid.

I praksis er situasjonen som følger. Oversetter er betrodd utøveren med kunnskap om fremmed språk. Enten teksten er tatt oversetter, versed i medisin. Men best av alt, når de listede ekspertene forener innsatsen.

I utgangspunktet fungerer oversetteren med dokumentet. Og den ferdige teksten må leses av legen. I tillegg blir oversettelsen redigert og korrigert. Som et resultat blir feil, unøyaktigheter, etc. eliminert.

konklusjon

Hvis du virkelig har tenkt å mestre denne retningen, må du stadig lære, øve mye. Bare i dette tilfellet blir resultatet.

Tolk på sykehuset: Veien til yrket

Mange oversettere (og spesialister fra andre aktivitetsområder) er enige om at banen til profesjonell suksess i sin virksomhet ligger gjennom smal spesialisering. Selvfølgelig kan ordrevolumet av en gjennomsnittlig "universell" oversetter i begynnelsen være større enn den av sine smal spesialiserte kolleger, men over tid er det oversetterne som har funnet sin spesifikke nisje i yrket, viste seg å være det mest populære og verdifulle personellet. En av de mulige spesialiseringsområdene i dette området er medisinsk oversettelse.

Hvis oversetteren foretrekker å jobbe i frilansmodus, kan du engasjere seg i oversettelsen av medisinske dokumenter og tekster for oversettelsesbyråer eller direkte for medisinske sentre og bedrifter som er engasjert i medisinsk turisme. I disse selskapene, noen ganger kan du få en jobb og en medarbeider. Men det er et mer interessant alternativ for oversettere som drømmer om å finne seg innen medisinsk oversettelse - jobber direkte i en medisinsk institusjon.

Vi må innrømme at det i Russland er neppe mulig å finne en jobb som oversetter på sykehuspersonalet - bare fordi behandlingen av utenlandske pasienter er sjelden i vårt land. Situasjonen med behandling av utlendinger i andre utviklede land ser annerledes ut. Hvert år sendes tusenvis av russere til behandling og rehabilitering i klinikker og medisinske sentre i Amerika, Israel, Tyskland, Japan, Østerrike, Frankrike. En russisk-talende oversetter som er flytende i språket til pasientmottaket er en etterspurt spesialist i mange utenlandske klinikker.

Ansatte av medisinske sentre som regelmessig arbeider med russiske pasienter snakker vanligvis russisk. Likevel er en profesjonell oversetter nødvendig når man oversetter medisinske dokumenter (sertifikater, utdrag, henvisninger, episkriser, konklusjoner), personlige papirer og i noen tilfeller når man kommuniserer med pasient og medisinsk personell. For en utenlandsk klinikk er en profesjonell oversetter i staten en ytterligere konkurransefortrinn, slik at pasientene kan føle seg komfortable i et utenlandsk medisinsk anlegg.

Men kunnskap om språk og til og med profesjonell oversettelse ferdigheter er ikke nok til å jobbe på et sykehus. Oversetteren må ha dyp kunnskap innen medisin, forstå spesiell terminologi og medisinske forkortelser, vet Latin godt nok. En viktig rolle er spilt av oversetterens personlige egenskaper: han må være oppmerksom på både oversettelsen og medisinsk etikk, har en følelse av takt. Ikke glem at oversetteren, som er nødt til å gi opplysninger om helsetilstanden og pasientens behandling, er forpliktet til å holde medisinsk konfidensialitet sammen med det medisinske personalet. Dette gjelder ikke bare faglig etikk, men også juridisk ansvar.

Å starte vei inn i yrket av medisinsk oversetter på et utenlandssykehus, er å sende et CV. Det skal være godt skrevet og inneholde nøkkelinformasjon om tidligere arbeidserfaring, tilgjengelig kompetanse og kunnskap, og egne konkurransefortrinn. Vi bør ikke overse brevbrevet, der du i detalj kan beskrive dine motiver og grunner for interessen vist i ledig stilling. Hvis sykehuset viser interesse for en oversetters kandidatur, er det mange stadier foran ham, inkludert en internship, akkreditering og eventuelt tilleggsopplæringsbevis og sertifikater. Men vanskeligheter, tilsynelatende uoverstigelige bare ved første øyekast, kan være starten på en god karriere suksess.

Hvordan bli en medisinsk oversetter

krokodille »ma 07 mar, 2016 04:15

Re: Medisinsk oversetter uten honning. av utdanning

eCat-Erina »ma 07 mar, 2016 10:40

Re: Medisinsk oversetter uten honning. av utdanning

azyus »ma mar 07, 2016 13:17

Re: Medisinsk oversetter uten honning. av utdanning

Natacha »ma 07 mar, 2016 23:51

Re: Medisinsk oversetter uten honning. av utdanning

krokodille »sø ma 08, 2016 01:05

Re: Medisinsk oversetter uten honning. av utdanning

Ipekakuana »ons 15 mars 2017 14:15

Re: Medisinsk oversetter uten honning. av utdanning

Valer'janka »ons 15 mars 2017 14:32

Re: Medisinsk oversetter uten honning. av utdanning

eCat-Erina »ons 15 mars 2017 15:46

Re: Medisinsk oversetter uten honning. av utdanning

Tanja Sholokhova »ons 15 mars 2017 17:23

Re: Medisinsk oversetter uten honning. av utdanning

Yury Arinenko »ons 15 mars 2017 18:21

Re: Medisinsk oversetter uten honning. av utdanning

translator911 »ons 15 mars 2017 18:39

Re: Medisinsk oversetter uten honning. av utdanning

Ipekakuana »fre 17 mars 2017 17:31

Re: Medisinsk oversetter uten honning. av utdanning

Mus »Fre Mar 17, 2017 20:35

Re: Medisinsk oversetter uten honning. av utdanning

eCat-Erina »fre Mar 17, 2017 20:39

Re: Medisinsk oversetter uten honning. av utdanning

Aleksandr Selivanov »fre 17 mars 2017 20:57

Re: Medisinsk oversetter uten honning. av utdanning

eCat-Erina »fre Mar 17, 2017 21:03

Re: Medisinsk oversetter uten honning. av utdanning

Mus »Fre Mar 17, 2017 21:13

Re: Medisinsk oversetter uten honning. av utdanning

Aleksandr Selivanov »Fre Mar 17, 2017 22:07

Re: Medisinsk oversetter uten honning. av utdanning

Denis Boroda »torsdag 11 mai 2017 07:09

Re: Medisinsk oversetter uten honning. av utdanning

chudo »torsdag 11 mai 2017 16:51

Hvordan bli medisinsk oversetter i Russland?

For å bli en medisinsk oversetter, må du få en utdannelse som tolk, og spesialiserer seg i en spesiell medisinsk oversettelse. For å gjøre dette må du forstå emnet, så den enkleste måten å gjøre dette på er en person som også har en medisinsk utdanning eller arbeider i dette feltet.

Utdannelse av oversettere er vanligvis vanlig, hvor studentene blir kjent med særegenheter av ulike typer oversettelser (kunstnerisk, teknisk, juridisk, muntlig, etc.), og deretter spesialiserer de utdannede seg selv i noe (som de gjør bedre i eller i hvilket område arbeid), få ​​mer erfaring og arbeid. Som et eksempel, medisinske oversettere.

Hvordan bli oversetter: banen fra nybegynner til profesjonell

Å lære fremmedspråk, selv en, åpner veien for å bli oversetter. Og dette gjør det mulig å få en god inntekt: yrket er etterspurt til enhver tid, og etterspørselen etter tjenester mister ikke relevans, til tross for spredning av teknologier og maskinoversettelse.

Vil du være oversetter? Det er ikke vanskelig hvis du er klar til å vise dedikasjon, flid i å mestre kunnskap og ferdigheter, å handle tydelig og aktivt i henhold til en forutbestemt plan.

Fase 1. Mål og spesialisering

Folk kommer til dette eller det yrket av forskjellige grunner. Selvrealisering, gjør din favoritt ting og få en god inntekt, møte nye, interessante mennesker, reise rundt i verden - disse er de viktigste målene for de som ønsker å bli oversetter. De kan være forskjellige. Det viktigste er å ha dem, ellers forstår du ikke hvilken retning å velge og som resulterer i å fokusere på.

Målsettinger må spesifiseres, for hvilke du må velge en profesjonell spesialisering.

Hvem vil du jobbe som tolk eller oversetter?

Saker hvor en person fungerer som tolk eller oversetter i omtrent samme andel er ganske sjeldne. Å velge yrke som oversetter, over tid vil en person bestemme hvilken type oversettelse han liker eller bare passer bedre. Noen liker å oversette seg stille hjemme, for noen virker det kjedelig og ensformig, og han prøver å jobbe mer muntlig. La oss se på hovedretningene i tolkning og oversettelse.

Jeg vil være tolk

Tolker er som regel sosialt, stressbestandige personer som ikke er redd for å snakke og har et godt operativt minne.

Når du trenger å oversette oralt, gjør det sekvensielt eller synkront. Hvis du vil fungere som tolk, betyr dette ikke at du bare trenger å velge ett av alternativene. Synkronisering er den høyeste grad av dyktighet, ikke alle er i utgangspunktet egnet for slikt arbeid, ikke alle kan mestre det i det hele tatt, og ikke alle ønsker det.

Hvem er konsekvente oversettere?

En sekvensiell oversetter virker slik: høyttaleren gjør en liten del av tale (en setning, en komplett tanke, en logisk blokk), oversetteren oversetter, da gir høyttaleren neste del.

Hvem er synkronisere?

En simultantolk tolker nesten samtidig med talte talen (med en forsinkelse på 6-7 sekunder). Ikke bare må du ikke bare forstå tale og nesten lære å tenke på et fremmedspråk, du må også mestre arbeidet med spesialutstyr. Legg til de ovennevnte kvaliteter av enhver tolk, utmerket respons, oppmerksomhet og maksimal konsentrasjon - alt dette du trenger under samtidig tolkning.

Faina Musayevas suksesshistorie

Ønsket om å bli oversetter dukket opp i 11. klasse, og jeg søkte på St. Petersburg State University, avdelingen for engelsk filologi og oversettelse. Etter å ha studert i 5 år bestemte jeg meg for å fortsette min utdanning og gikk inn i det nye masterprogrammet til avdelingen vår: "Innovative translation technologies - English". Nå kalles dette programmet "Samtidig oversettelse".

I 2008, da jeg studerte på 4. år, ble jeg først invitert til å jobbe som en konsistent oversetter til utstillingen av indisk industri, og jeg fikk et selskap som produserte transformatorer. Presentasjoner av produkter, forretningsforhandlinger - det var veldig interessant for første gang å oversette ikke i klasserommet, men i faktiske møter med potensielle partnere. På den siste dagen i utstillingen undertegnet selskapet et intensjonsavtale med et stort russisk selskap, som direktøren var svært fornøyd med. Jeg dro til min første samtidige oversettelse litt senere, den var viet til internasjonale relasjoner.

Nå jobber jeg med nesten alle fag, og jeg er glad for at jeg valgte et yrke som gjør at jeg stadig kan lære, lære noe nytt og møte mange interessante mennesker. I løpet av de siste ni årene har jeg jobbet med fremtredende forskere, nobelpristagere, ledende politiske figurer, leder av transnasjonale selskaper, representanter for kjente universiteter og internasjonale organisasjoner.

Når det gjelder råd og anbefalinger, vil jeg gjøre oppmerksomheten til begynnende oversettere oppmerksom på betydningen av å få spesialisert utdanning og valg av selskaper som de planlegger å samarbeide med. Jeg har jobbet med TranExpress Translation Bureau siden 2011, og jeg kan legge merke til det profesjonelle arbeidet til prosjektledere som ikke bare er interessert i vellykket arbeid med klienter, men også i å skape komfortable arbeidsforhold for oversettere.

Faina Musayeva, simultan og påfølgende oversetter

Jeg vil bli oversetter

Skrevet oversetter for å bli mye lettere. Nå kan alle som har en datamaskin oversette, og ferdighetsnivået er verifisert ved å utføre en prøveoppgave, og ikke etter utseende eller eksistens av eksamensbevis. Det vil si, du kan jobbe hjemmefra, du kan til og med anonymt (hvis du bryr deg). Hvis du er en introvert i en mental tankegang og ønsker å jobbe i et rolig, komfortabelt miljø for deg selv, prøv deg selv som oversetter.

Etter å ha analysert hvordan arbeidet i vårt byrå er organisert, vil vi dele oversetterne i tre kategorier:

Oversettere personlige, mal dokumenter

Mange mennesker trenger en oversettelse av sine personlige dokumenter for opptak til universitetet, opptak til arbeid, visum, reise utenlands og andre formål. Dokumenter gjentas, og oversettere bruker ofte ferdige oversettelsesmaler.

Det er viktig å merke seg at å ha et ferdighetsbevis på et språk på faglig nivå er en forutsetning for å jobbe som en slik oversetter.

Generelle oversettere

Oversettere som nettopp har fått utdanning eller ikke er selvsikker i sine evner, begynner å reise med tekster av et generelt emne. Dette kan være en korrespondanse, enkle presentasjoner, journalistikk.

Spesialiserte oversettere

Arbeid med spesialiserte tekster (medisinsk, juridisk, teknisk, etc.) innebærer kompetanse på det aktuelle feltet. Derfor er retningen velegnet for de som allerede har funnet sted i et yrke (ikke en filolog), ønsker å jobbe hjemme eller er på utkikk etter en deltidsjobb i sitt felt. Rene lingvister begynner å jobbe med spesialiserte tekster først etter akkumulering av vesentlig kunnskap om emnet.

Ja, vi har med bevissthet ikke inkludert litterære oversettelser i noen av kategoriene, fordi dette er en eksklusiv kreativ retning. Det er neppe mulig å gi noen råd om hvordan man blir en poesioversetter. Og oversettelsen av kunstverk er sjelden en oversettelse som sådan.

Vurder din eksisterende kunnskap og evner, se hvilken retning du vil, og lær deg!

Suksesshistorien om Alexander Churakov

Valg av yrke var ikke uventet, fordi ønsket om å realisere seg i dette bestemte området dukket opp av seg selv og forsvant ikke etter oppgradering, og senere universitetet, med en grad i lingvistisk oversetter. Universitetet tilbød et internshipprogram i USA, hvoretter jeg ble enda mer forankret i min beslutning om å bli oversetter.

Jeg begynte å engasjere seg i oversettelsespraksis i fritiden, i 2010, da jeg fikk en jobb hos et oversettelsesbyrå hos notarius for å få en generell ide om yrke, krav og metoder. Blant klienter var det sjeldent, men det var fortsatt kunder som ønsket å kontrollere hele prosessen med ordrebekreftelse og koordinere de nødvendige endringene. Den første volumorder ble overlatt til byrået for utførelse nettopp fra en slik kunde. Siden den gangen jeg hadde gjentatte ganger hatt anledning til å oversette, redigere og rette små tekster om juridiske emner, forårsaket kvaliteten på oversettelsen av kontrakten på oppdrag fra kunden ikke noen klager. Siden alt utviklet seg på en slik måte at det var nødvendig å arbeide hovedsakelig skriftlig med kontrakter og andre juridiske tekster, trodde jeg at yrket selv presser mot valget av denne retningen. Etter et år bestemte han seg for å slutte sin jobb på et oversettelsesbyrå for å starte privat praksis. Etter å ha jobbet med både privatkunder og ulike oversettelsesbyråer bestemte jeg meg for at samarbeidet med byrået syntes mer praktisk, da det gir faste frister for gjennomføring av ordrer og lar deg aktivt utvikle deg selv i den valgte spesialiseringen.

I dag har jeg praktisert oversettelsen av kontrakter, dokumenter, rettsavgjørelser og andre juridiske tekster i omtrent syv år, jeg har ikke tvilte om at jeg har valgt yrkesvalg og jeg tenker på å få en annen høyere utdanning i lovens retning.

Alexander Churakov, oversetter (spesialisert på økonomi og lov)

Fase 2. Utdanning

Å gå gjennom dette stadiet er ikke et problem. Muligheter - en stor mengde. Her er de viktigste:

Profiloversettelsesutdanning

Den mest åpenbare måten de fleste oversettere kommer på i yrket, er å få oversattopplæring i spesialiteter av oversettelse, oversettelsesstudier, lingvistikk, oversettelse, referanseoversetter, interkulturell kommunikasjonsspesialist eller en annen - navn forskjellige skoler er forskjellige. Oversettelsesopplæring kan være grunnleggende og unik, eller supplere annen spesialutdanning (juridisk, økonomisk, medisinsk, teknisk, etc.) som du allerede har. Denne tilnærmingen er mest verdsatt. Det gir deg mulighet til å søke om en god posisjon og øker sjansene for suksess for din egen virksomhet. Det kan anbefales til de som i utgangspunktet satte et mål å finne sted i yrket som oversetter, inkludert å ha et null grunnnivå.

Oversettere er utarbeidet av mange store universiteter i avdelinger av fremmedspråk eller filologiske fakulteter. Det er også spesialiserte språklige universiteter, for eksempel NGLU (Nizhny Novgorod State Linguistic University) eller Moskva State Linguistic University (Moscow State Linguistic University).

Opplæringskurser for oversettere

Hvis du ikke ønsker å tilbringe flere år å få en oversetters diplom, men er trygg på ditt høye språkkunnskap, kan du få opplæring på spesielle opplæringskurs for oversettere. Slike kurs praktiseres av mange utdanningsinstitusjoner. Det er fjernprogrammer. Fordeler - fart, bekvemmelighet og et anstendig kvalitetsnivå, selv om det avhenger av utdanningsinstitusjonen og læreplanen. Kursene anbefales å holdes for å forbedre nivået av eksisterende kunnskap, flytte effektivt fra en spesialisering innen oversettelse til en annen, samt å få ytterligere (oversettelse) utdanning. Velg utdanningsinstitusjoner og programmer med godt omdømme og la deg få et offisielt diplom (sertifikat, sertifikat) for opplæring.

For eksempel er det på mange universiteter et ekstra utdanningsprogram "Oversetter innen faglig kommunikasjon."

Her, for eksempel, historien om hvordan en veterinær ble oversetter

Jeg har aldri hatt en drøm om å bli oversetter, selv om jeg likte fremmed språk siden barndommen. Men jeg elsket også dyr veldig mye og var sikker på at jeg ville bli dyrlæge. Og faktisk fikk jeg en passende utdannelse og jobbet til en viss tid i min spesialitet. Parallelt lærte jeg tysk. I begynnelsen, fordi det var en mulighet til å delta på kurs gratis, og da begynte språket å åpne opp og tiltrekke seg flere og flere. Så viste det seg at jeg flyttet til en annen by og begynte å se etter en ny jobb og noe annet å fylle fritid. Arbeidet ble ikke funnet på veterinærklinikken, men i oversettelsesbyrået, men for sjelen gikk jeg for å studere ved fakultetet for filologi - å "fullføre studiene" tysk. Etter å ha fått den andre videregående opplæringen, gikk hun inn i magistrasjonen innen oversettelses- og oversettelsesstudier, fordi jeg alltid likte å oversette, og da hadde de første ordrene allerede kommet fram. Jeg prøvde forskjellige fag og til og med litterær oversettelse, men stoppet med det jeg finner interessant og kjent: medisin, biologi, veterinærmedisin. Jeg prøver å utvikle seg profesjonelt, lese spesialisert litteratur, stadig lære nye ting - det gjør at jeg ikke bare gjør jobben kvalitativt, men får også stor glede av det. Elena Veselovskaya, oversetter (spesialiserer seg på medisin, biologi, veterinær)

Selvstudium

Ikke den vanligste måten å bli oversetter, men det er presedenter. Lær å oversette deg selv. Selvstudium kan noen ganger gi utmerket kunnskap og ferdigheter, men du kan ikke dokumentere dem. Dette begrenser til en viss grad mulighetene for vellykket sysselsetting, fordi omdømmet må fortjenes i lang tid, og uten anbefalinger og positiv tilbakemelding, vil nye kunder være skeptiske til kandidaturen din.

En annen funksjon av oversettere er konstant læring. Så tro ikke at du har fått et diplom, vil kunnskapens bagasje være nok til alderdom. Oversetteren supplerer ordforrådet kontinuerlig, overvåker situasjonen i verden, studerer nye emner og delver i teknologiske prosesser. Også oversettelsesprogramvaren blir stadig forbedret og oppdatert. Generelt må du alltid være i emnet!

Fase 3. Sysselsetting

Så du har en utdannelse. Det er på tide å bestemme hvor og hvordan man skal bruke det, fordi teori uten praksis er verdt ingenting. Skjønnheten i arbeidet som oversetter er at øvelsen begynner fra den aller første dagen i utdanningens begynnelse. Derfor er det nok å samle mot og oversette oversettelsene fra statusen "lekser" til statusen "betalt arbeid" for ansettelse. Så hvor er oversetterne nødvendig?

Staff oversetter

Hvis du liker å jobbe på et kontor, kan du få en heltidsoversetter i et firma eller et oversettelsesbyrå. Tolkene holdes som regel ikke på ansatte, men oversettere er ofte nødvendig. Etter å ha akkumulert en viss opplevelse, kan du omskole i redaktøren.

  • normalisert arbeidsdag;
  • kommunikasjon i et lag;
  • sosial pakke;
  • stabil lønn.
  • rutine;
  • mangel på karrieremuligheter.

Frilansoversetter

Du kan prøve deg selv som frilansoversetter. For de fleste tolker er dette generelt det eneste alternativet, for i lys av den kaotiske etterspørselen etter deres tjenester, jobber de nesten alle med freelancing. Frilansere kan jobbe under sivile kontrakt eller registrere seg som SP.

  • fleksibel arbeidsdag;
  • du kan jobbe eksternt (hjemmefra);
  • du bestemmer kostnadene for tjenester.
  • ustabil lasting;
  • Utgifter til programvare og maskinvare;
  • Skatter må telle og betale deg selv.

Kanskje åpne et oversettelsesbyrå?

Oversettelsesaktiviteter er ikke lisensiert, så hvis du vet hvordan du skal lete etter kunder, forstår reklame, håndterer bokføring og betaler skatt, kan du prøve å åpne oversettelsesbyrået. Bare, dessverre, i dette tilfellet må du drepe oversetteren og vokse opp lederen.

Hvis du planlegger å bli en medisinsk oversetter

I yrket av oversetter er viktig spesialisering. Uten det kan du ikke bygge en vellykket karriere. I tillegg til behovet for å elske det arbeidet du gjør, må du velge riktig spesialisering. Enig, det er mye mer behagelig å oversette tekster om emner som er interessante. Dessuten er det umulig å vite alt. Derfor, i de siste kursene, er fremtidige oversettere bestemt med retninger. Deretter styrer de sine ferdigheter i flere fag. Hvis du bestemmer deg for å velge medisin, er dette artikkelen for deg.

Det bør forstås at det å være en medisinsk oversetter er et stort ansvar. Hvilke tekster må jobbe? Disse inkluderer diagnoser, sertifikater, instruksjoner for medisiner, beskrivelser av medisinsk utstyr, vitenskapelige publikasjoner, forskning, etc.

Det er svært viktig at du, som oversetter, kjenner målgruppen din. For klarhet bør du vurdere et eksempel. Hvis du trenger å overføre en medisinsk historie eller diagnose, betyr dette at dokumentene er ment for leger. Det er derfor ikke nødvendig å forklare alt i detalj. Legene vil forstå. Men instruksjonene for stoffet er laget for et massepublikum. Derfor bør medisinsk oversettelse være klar og tilgjengelig for alle.

Selvfølgelig er oversettelsesfeil ikke tillatt. Tross alt er medisinen direkte relatert til menneskers helse og liv. Du må forstå dette.

Du må være dyktig på et fremmed språk. Du må også kjenne morsmålet godt. Vi må få en høyere språklig utdanning. Men dette er ikke nok. God kunnskap om medisin er nødvendig. Ellers må en karriere på dette feltet glemmes. Gode ​​oversettere oppgraderer i tillegg fra en medisinskole eller et institutt. Det er også ønskelig å jobbe litt tid på dette området.

Som praksis viser, faktisk, ikke så mange fagfolk som har en kombinasjon av de beskrevne ferdighetene. Tross alt tar trening mye tid.

I praksis er situasjonen som følger. Oversetter er betrodd utøveren med kunnskap om fremmed språk. Enten teksten er tatt oversetter, versed i medisin. Men best av alt, når de listede ekspertene forener innsatsen.

I utgangspunktet fungerer oversetteren med dokumentet. Og den ferdige teksten må leses av legen. I tillegg blir oversettelsen redigert og korrigert. Som et resultat blir feil, unøyaktigheter, etc. eliminert.

Hvis du virkelig har tenkt å mestre denne retningen, må du stadig lære, øve mye. Bare i dette tilfellet blir resultatet.

Må jeg være en lege for å oversette medisinske tekster

Sergey Rudzherovich Gilyarevsky, administrerende direktør i tidsskriftet Evidence-based Cardiology, professor ved Institutt for klinisk farmakologi og terapi, deler sin erfaring med å oversette medisinske tekster.

Vær forberedt på å omskrive alt.
Hovedproblemet med medisinsk oversettelse ligger i overføringen av engelskspråklige termer til russisk: det er nødvendig å unngå "falske oversettervenner" og såkalte krefter fra engelsk, og i stedet se etter allerede antatte russisk-språklige termer. Det er mange eksempler når feilmeldte oversettelser faller inn i den russiske teksten, for eksempel "arteriell hypertensjon", men i russisk er det ikke noe ord "hypertensjon", men bare "hypertensjon". Det er ofte mulig å finne uttrykket "praktiske leger" i teksten, selv om leger som praktiserer medisinsk praksis, kalles "praktiserende leger" på russisk.

Jeg begynte å oversette mens jeg studerte på medisinske instituttet. Først og fremst for ikke å miste oversettelsesferdighetene som jeg mottok mens jeg studerte i en engelsk spesialskole. I 2003 jobbet jeg allerede som lege ved forlaget "Mediasphere" - det ble besluttet å utstede en ny journal, Evidence Cardiology, og jeg ble tilbudt å bli sin sjefredaktør.

Jeg måtte forberede strukturerte abstrakter av utenlandske artikler (dette skjemaet vedrørende detaljert overføring av utenlandske artikler ble utviklet i sovjetisk tid på All-Union institutt for vitenskapelig og teknisk informasjon). En redaktør ble tildelt meg, hvis oppgaver inkluderte "litt rydding av det jeg oversatte."

Da denne redaktøren så på teksten som ble oversatt av meg, smilte hun og sa med irritasjon: "Alt dette er veldig interessant, men nå må det bli omskrevet." Innen to måneder har vi omhyggelig og "konfliktfri" redigert mine oversettelser.

Det er ikke nødvendig å være en lege, men en ekspert bør være "på hånden"
Det er veldig viktig å mestre terminologien, kjenne sammenhengen til et bestemt felt og ha evner og talent av en oversetter. Så i alle fall må en oversetter som oversetter medisinske tekster, være i kontakt med leger som han kan henvende seg til, for i noen tilfeller må du kjenne sammenhengen for å forstå det. Noen ganger "kompromitterer" med de aksepterte normer for oversettelsen av vilkår, oversetteren må bruke veletablerte standard profesjonelle vilkår. For eksempel refererer begrepet "antitrombotisk" til noen forfattere til antitrombotiske midler, og "compliance" refererer til graden av overholdelse av foreskrevet behandlingsregime.

Men her må oversetteren ha en intern balanse av fleksibilitet og fasthet i å opprettholde grensene utover hvilke det ikke kan flyttes, noe som reflekterer spesifikasjonene i terminologien.

Oversetterassistenter
Jeg begynte å bruke Lingvo-ordboken fra ABBYY - og jeg bruker den fortsatt. Jeg snakker aldri til maskinoversettelse, og i vanskelige tilfeller vender jeg meg til Internett: Jeg leser oversetternes nettsteder, der det er ofte passende vilkår på tvers av. Men min hovedteknologi jobber fortsatt med redaktøren og utarbeider en personlig ordbok.

Når franskmennene skriver på engelsk
Kanskje var det nesten ikke noe tilfelle da du lagde et strukturert abstrakt av en artikkel skrevet på engelsk, eller når du oversett det, var det umulig å mer eller mindre riktig reflektere betydningen av originalen. Spesielt når du jobber med teksten med redaktøren. Men jeg husker ett slikt tilfelle. Artikkelen ble skrevet av franske forfattere og publisert på engelsk i The Lancet magazine.

Dette var det eneste tilfellet i oversettelsespraksis da jeg ikke kunne forstå meningen med en setning. Vanligvis, i vanskelige tilfeller, prøver vi og redaktøren sammen å forstå betydningen av det som er skrevet av forfatteren. Men selv her viste vår "konsultasjon" seg å være maktesløs. Til slutt ble det besluttet å bare utelate dette tilbudet.

Så mye avhenger av morsmål for forfatteren av artikkelen. Hvis dette er skrevet av media, så er det som regel alt klart, men hvis det engelske språket ikke er innfødt for forfatteren, kan oversetteren ikke alltid ha løsbare problemer.

Når legene ikke var enige
Problemet i dette og andre områder - å være enig. Faktum er at i samfunnet av leger og redaktører som danner en enhetlig tilnærming til terminologi, er det ingen avtale. Ofte kan du åpne en medisinsk tidsskrift og komme over ord som "triiler", "sluttpunkter" - dette bidrar ikke til dannelsen av et godt språk og en litteraturkultur av en medisinsk tekst. Når leseren ser at teksten er dårlig oversatt, at det er stavemåte og terminologiske feil i det, vil han være skeptisk til det.

Hvordan bli oversetter
Jeg tror for å bli oversetter, må du virkelig ha det. Oversetterens arbeid er veldig merkelig: det er på den ene siden kreativt, og på den annen side - "passivt", må du korrekt reflektere tankene skrevet på et annet språk, men dette er fortsatt en refleksjon. Oversettelse ligner på å spille solitaire eller plukke opp et puslespill: du må alltid se etter kamper på forskjellige språk.

Hvordan bli oversetter? Det er nødvendig å oversette og være forberedt på det faktum at feilene dine blir korrigert. Nøkkelen til suksess i ethvert yrke, inkludert en oversetter, er evnen til å oppleve kritikk og endring. Til leger, forresten, gjelder dette også.

Hvordan kombinere oversettelse med annet arbeid
Min viktigste jobb er forelesning og pasientrådgivning. Arbeidet med oversetteren og redaktøren av journalen, på den ene side, hjelper, og på den andre, forstyrrer det. Jeg kan i detalj, nøyaktig og raskt reflektere informasjonen i moderne medisinske tidsskrifter. Men kunnskap om detaljene i klinisk forskning og metodikk, merkelig nok, forstyrrer bildet ditt, fordi professorens kollegaer begynner å vurdere deg en pedofil og en boring. Så det er ikke helt klart, men jeg er klar til å klare manglene i dette yrket, jeg liker denne jobben.

Den farligste feilen til en oversetter
Det virker for meg den mest forferdelige (jeg selv var underlagt denne fristelsen) - fant ut en mening, hvis du ikke forstod teksten til originalen nøyaktig. Det er bedre å la setningen bli oversatt, konsultere, men aldri oppfinne en mening. En slik oversetter er farligere enn noen som, i tilfelle problemer med oversettelse, snakker ærlig om det.

Ønsker du å dele opplevelsen din med oversettelsessamfunnet eller fortell en interessant historie for profesjonelle oversettere? Send ideer og innlegg til [email protected] Vi vil være glad for å se deg blant forfatterne.

Bli med på oversettelsen av kursene "Data Science" i "Translate Coursera" -prosjektet - bidra til å gjøre kunnskap tilgjengelig med ABBYY LS og IBS.

Hvordan kan du bli oversetter (teknisk / medisinsk tekst) uten språklig utdanning? Hvilke kurs / eksamener vil bekrefte status?

Å ta og begynne å tilby oversettelsestjenester, å ta penger for dem, å ringe deg selv en oversetter, trenger ikke noen eksamener, diplomer og andre bekreftelser. I vårt land, i det minste, er denne aktiviteten ikke lisensiert og ikke sertifisert (men forgjeves). Blant de anerkjente fungerende oversetterne er fulle av folk som ikke har en språklig utdanning.

Men for å virkelig bli oversetter, og ikke bare begynne å ringe dem, må du kunne, vite og forstå mer enn du vil bli gitt i det kuleste språklige universitetet. I ærlighet, å forstå medisin som en lege for å oversette medisinske tekster. Eller bestem hva det er fra et stort og mangfoldig teknisk felt du er interessert i, og utforske det. Her er en uttømmende tekst om høyere utdanning for oversettere.

Hvis du har noen form for profesjonell utdanning eller du bare forstår noe veldig bra, kjenner et fremmedspråk og kan oversette, vil mangel på diplom ikke forstyrre deg.

La meg understreke bare i tilfelle (fordi jeg ikke vet noe om deg): Kunnskaper om et språk og evne til å oversette er to forskjellige ting. Dette er som å ha fingre på hendene og evnen til å spille piano - uten fingre hvor som helst, men i seg selv løser de ikke noe.

Hvis så langt er det bare et språk og ønsket om å bli oversetter, så er det selvsagt ingen kurs uten kurs. Men jeg anbefaler på det sterkeste å begynne med grunnleggende ting, og prøver ikke å umiddelbart gå inn i en spesiell oversettelse - det vil bli sløsing med penger, tid og nerver.

Kurs "Medisinsk oversettelse"

START

PLAN

VARIGHET

MEDISK OVERVÅGNING EN-RU

Kursforfatter og lærer

Olga Gilyarevskaya, sjefredaktør for retningen "medisin og farmasi" av selskapet ABBYY LS TRAKTAT United Company, leder av medisinsk oversettelseskvalitet, oversetter

En sann oversetter må stadig vokse

Vel, igjen, spør ledere om Pavel kan få oftalmologi, om Alexey vil trekke onkologi, og Christina vil få diabetes. Og Vika vil definitivt oversette alt briljant, bare lastet i uker, og noen ganger måneder på forhånd.

Hvordan disse menneskene kom inn i det første klippet av oversettere fra ABBYY LS TRAKTAT United Company? Hvorfor, uten å ha en medisinsk utdanning, bare delta på et universitet som oversetter, uerfarne Christina gir ut slike fantastiske tekster? Svaret er i oversetterne selv. I Pavel, Alexey, Kristina... De gjør et enormt arbeid på seg selv: de lærer og utdyper sin kunnskap - og vi prøver å hjelpe dem med dette. Og psykologen Vika ser ut til å ikke ha behov for å utdype noe - hun klarer seg så briljant med noe emne, og det skjer i det hele tatt uten unntak, webinars for oversettere, som jeg utfører i ABBABBYY LS TRAKTAT United CompanyYY LS. Men Sasha mottar sjelden ordrer fra oss, selv om det ser ut til å være et ideelt alternativ: han studerte i honning, og nå jobbet han som tolk. Han ser ut til å være motivert og evnen er god... Men han klarer ikke å møte tidsfrister, går ikke på webinarer, tar ikke hensyn til endringer.

Vi har mange gode og til og med gode oversettere, men arbeidet er fortsatt mer. Jeg vet: våre fremtidige kjæledyr går et sted, for hvilke ledere vil kjempe for å gi en stor ordre.

Tror jeg at i en måned kan du trene folk i medisinsk oversettelse? Og ja og nei. Nei - fordi det virker utrolig. Jeg dro personlig til dette i 20 år. Jeg mottok min første seriøse oversettelseserfaring som student da jeg kjørte en gruppe utlendinger til Elbrus. Så jobbet hun i den humanitære organisasjonen Leger Uten Grenser; "Spud" leger på besøk, som medisinsk representant for farmasøytisk selskap "Servier"; senere organisert hun vitenskapelige hendelser på samme sted og jobbet med professorer. Så studerte hun ved Moscow State University som redaktør, første freelance, og nå redigerer jeg og underviser på ABBYY LS TRAKTAT United Company.

Men hver har sin egen måte. Fra min erfaring ser jeg: Ja, overraskende nok, på det medisinske oversettelseskurset som vi nå lanserer, kan du lære å oversette eller dykke inn i ulike emner. Vi har tatt med de "hotteste" av dem: kliniske studier, bevisbasert medisin, kardiologi, onkologi, diabetes, god praksis og "søt" - om farmasøytiske selskaper (etter 13 års arbeid i en av dem har jeg noe å fortelle). Med ABBYY LS TRAKTAT United Company var det tilfeller da vi visste at et stort prosjekt kom på et ukjent emne, eller det kom ALDRI, og bare 1-2 personer kunne oversette det. Og vi trenger 10. Og vi hadde tid til å lage et webinar og trene folk om et par dager, hvoretter vi ble beæret over å komme seg ut av situasjonen og motta alle nye ordrer fra en fornøyd klient. Oversettere, som bare for en måned siden bare hadde hørt om slike emner, følte seg allerede eksperter på et nytt felt for oversettelse. Det var nok på den fastsatte tiden å sitte ved datamaskinen, stupe inn i webinar, og neste dag var de klare til å gå i kamp. Så så jeg: det virker!

De som er klare til å jobbe, er alt på skulderen. Vok og erobre nye topper!